世界上最遙遠的距離
出處錯誤澄清 3
心靈園丁:
如今網路資訊發達,資訊隨手可得,
但是不能不明究理,
知道就說知道,不知道就說不知道!
資訊的傳播者,資訊的接收者
都有義務與責任做好『查證』的功課!
這篇網路上傳頌的文章,
已經被張冠李戴,以訛傳訛,很久矣!
為了以正視聽!將事實導回正軌,
將網路搜集到的相關文章,供大家參考!
以下摘錄一些為正牌作者澄清的文章︰
心靈園丁~網路摘錄查證
『世界上最遙遠的距離』作者的文章
一、發現
一首從未讀過的泰戈爾情詩
記者在一個網站的聊天室湊熱鬧時,
正趕上女主持人在表演配樂詩朗誦。
一道獨特的詩將大家深深吸引住了。
詩的題目就叫《世界上最遙遠的距離》
這是誰的詩?主持人回答:泰戈爾。
但記者恍然大悟之後又遲疑了-這詩為何如此陌生?
打電話聯繫了幾個學生時代的文學同好,也都說沒見過這首詩。
想繼續瞭解這首詩的出處,
但翻遍了手頭的幾本泰戈爾詩集,都沒找到這首詩,
到網上泰戈爾的詩集中去找,也沒有。
情詩至少感動百萬“網中人”
難道這是一首佚詩?
記者試著輸入詩題“世界上最遙遠的距離”,
通過GOOGLE搜索,結果大吃一驚!
竟然出現了71200個搜索結果!隨機將網頁點開,
發現這整首詩及詩中的句子(尤其是頭一句)
被以各種方式參照著,有的將詩製作在個人首頁上,
有的給它配上音樂,有的襯上精美貼圖,
有的將詩設計成自己在BBS發貼時的簽名。
個別網頁還推出傳遞遊戲,
說將這首詩發給20個以上的網友,
傳送者將走出詩中所描寫的愛情痛苦,
和自己相愛的人成為眷屬……
這首關于暗戀的哀婉詩歌感動的讀者不下百萬。
署名之爭:果戈理網上“大戰”泰戈爾
網上參照這首詩有署名的大部分署為泰戈爾,
但也有人借用果戈理的小說大加諷刺。
講俄羅斯一名偽詩人伏西洛夫將這首詩
當作自己的創作朗誦給大家聽,
當太太小姐們感動得啜泣快要崇拜他時,
一名真理的捍衛者走上講台:
“請允許我向親愛的伏西洛夫道歉,
我說他剽竊是不對的。
昨天我翻閱了泰戈爾詩集,
發現《世界上最遙遠的距離》仍然還在那裡……”
可見網上有一股堅定的力量在保衛泰戈爾對這首詩的創作權。
二、尋源
泰戈爾研究專家不知道老泰有此詩
許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,
依據是《讀者》雜誌2003年第14期上的引詩。
找到這一期《讀者》,果然有這首詩,署名真是泰戈爾,
摘自同年第5期的《女子文摘》
一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的--
一切又回到了原點,這首詩還是沒有出處。
記者決定請教真正的權威:
中國印度文學研究會會長、北京大學 東語系 教授劉安武
和中國印度文學研究會副會長、
泰戈爾研究專家中山大學吳 文 教授,但二老都說沒見過這首詩。
香港女作家張小嫻“認下”首創權
不久,另一位名人的名字出現了。
在一個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。
記者是在網上對她的小說
《荷包裡的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。
一位讀者寫道:
“世界上最遙遠的距離不是生與死的距離,不是天各一方,
而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。
”讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說……”
趕緊找到這本小說,一看封面,
上面清清楚楚地寫著這位讀者參照的那段話,再翻序言,才知道,
目前在大陸網站上演的這段文壇公案
早在三四年前,臺灣網站上就開始了。
手中這本小說是2000年版,是再版,
在再版序中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。
序中說,小說完成於1997年5月,講的是一個暗戀的故事,
封面那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。
張小嫻在序中稱:去年,
我突然收到兩封電子信件,那兩個女孩子說:
“世界上最遙遠的距離……這一句,
原來不是你寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。
”我看了覺得很奇怪,明明是我寫的,
為什麼會變成泰戈爾的詩?
今年2月,我去了一趟臺灣,
這才知道“世界上最遙遠的距離……”
這段文字去年12月在臺灣很流行。
一群陽明神農坡醫學院的醫科生把我的句子廷續下去,
寫了一首有趣的詩,放在臺灣的BBS網路上。
自此之後,看到這段文字的人愈來愈多;
于是,開始有人流傳,
說這其實是出自泰戈爾的筆下……
別人都以為我是抄泰戈爾的,
祇有我和我的出版社知道我沒有抄,
這真是世界上最遙遠的距離。
臺灣醫學院學生驗證:
這詩是我和同學們接龍創作的
記者又在臺灣一個網站上查到了下面這段話:
其實這首詩的第一段是張小嫻寫的,
在泰氏出版的詩集裏從來沒有這首詩,
不過說來也好笑,當時跟同學一時興起的文字接龍,
到最後傳遍整個網路,
如果泰戈爾知道有人冒用他的名號
四處招搖的話,大概會很生氣吧。
讓我來說說這個好玩的故事吧。
首先是一個同學參照了張小嫻小說裏的名句做簽名檔,
這個簽名檔就是這首合體詩的第一段:
世界上最遙遠的距離/不是/生與死/而是/
我就站在你面前/你卻不知道我愛你。
因為跟這個女孩子平常就喜歡互相傾訴,
再加上當時個人的愛情經驗對這樣的文字蠻有感覺的,
當時也是跟相愛的人無法在一起,
所以就回了下面這句話:
世界上最遙遠的距離/不是/
我就站在你面前/你卻不知道我愛你/
而是/明明知道彼此相愛/卻不知道在一起。
接著是一個當時在苦戀一個女孩子的同學,
看到這一段文字,覺得跟他的境遇相比,
實在是不算什麼,所以他又回
了下面這句話:
世界上最遙遠的距離/不是/
明明知道彼此相愛/卻不知道在一起/
而是/明明無法抵擋這一股氣息/卻還得故意裝作毫不在意。
最後是一個被女生苦戀的人,
因為對愛情的猶疑,有了這樣的感觸:
世界上最遙遠的距離/不是/明明無法抵擋這一股氣息/
卻還得故意裝作毫不在意/
而是/用自己冷漠的心對愛你的人/築起的一道溝渠。
就是發生在陽明神農坡醫學院的合體詩故事,
到後來竟然變成謠傳中“泰戈爾”的詩,
這倒是大家始料未及的事情。
這段文字寫於 1999年6月2日 ,署名為merlin。
許多網友肯定地說,
在張小嫻那本小說出版前,也即這首詩的第一段出現之前,
網路上確實沒見過這首詩,而張本人又沒有寫後面部分,
所以merlin的“接龍創作”一說是可信的,
祇是具體由哪幾個人接已經不可考了。
三、旁白 愛他,就要大聲說出來!
看來,這是一首假托泰戈爾之名流傳於華文網站的偽詩。
撇開它的偽詩身份,網上一位學者評價,
將這首詩放在任何一位抒情詩人的詩集中它都不會遜色。
這首詩將暗戀中男女的絕望層層抽剝,直至最不可觸摸的隱密末梢。
那種祇要一伸手就能拿到的幸福,就因為沒伸手而永世錯過。
什麼叫咫尺天涯,什麼叫天若有情天亦老,這就是。
心靈園丁 101.9.20
留言列表